508 | 3 | 77 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫.霍克斯的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,讨论诗歌译品的"意象美"应如何被实现。
Abstract:Through a comparison of the different approaches Yang couple and Hawkes take in handling the images of the poems in A Dream of Red Mansions,this article is to discuss how to realize the image beauty in poetry translation.
[1]Hawkes,David.The Story of The Stone[M].London:Penguin Group,1973.
[2]Yang Hsien-yi&Gladys Yang.A Dream Of Red Man-sions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]胡经之.文艺美学[M].北京:北京大学出版社,1999.
[5]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[6]许均.翻译思考录[M].北京:译林出版社,1998.
[7]刘华文.汉诗英译的主体审美论[M].上海:上海译文出版社,2005.
[8]孙建成.翻译美学思想与译作的审美重构——简评刘世聪文学翻译美学思想[J].中国翻译,2007,(3).
[9]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[10]陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005,(5).
[11]余继英等.美学理念——翻译理论与实践的桥梁[J].中国翻译,2006,(4).
[12]伍晓君.诗歌翻译的接受美学观[J].外语与外语教学,2007,(10).
基本信息:
DOI:10.16825/j.cnki.cn13-1400/tb.2008.03.013
中图分类号:H315.9;I046
引用信息:
[1]常智勇.论《红楼梦》诗词英译中“意象美”的再现[J].陶瓷研究与职业教育,2008,No.23(03):34-38.DOI:10.16825/j.cnki.cn13-1400/tb.2008.03.013.
基金信息: